There are over a dozen magic spells used in Magic Knight Rayearth. Most of the spells used by those in Cephiro have an alternate Cephiran pronunciation in furigana alongside the Japanese kanji used to write them.
The spells are separated by character and further by order of use.
Shidou Hikaru Ryuuzaki Umi Hououji Fuu
Clef Alcyone Presea Ascot Caldina Zagato Emeraude
Lantis Primera Tatra and Tarta Aska
Shidou Hikaru
ほのおのや • 炎の矢「Honoo no ya」
An attack spell that shoots a flaming arrow or arrows at an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 105 |
Anime: |
Translation:
炎 means ‘flame’ or ‘blaze’, both literal and metaphorical flames, and 矢 means ‘arrow’, meaning that 炎の矢 can literally translate to ‘flame arrow’ or ‘arrow of flame’.
Other Translations:
あかいいなづま • 紅い稲妻「Akai inadzuma」
An attack spell that sends a ball of lightning at an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | August 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 154 |
Anime: |
Translation:
紅い means ‘scarlet’ and can be used for other deep red shades, and 稲妻 mean ‘lightning’, so a literal translation of 紅い稲妻 is ‘scarlet lightning’.
Other Translations:
ひほむらのまい • 緋焔の舞「Hi homura no mai」
An attack exclusive to the Super Nintendo game, that creates a red, fire tornado.
Translation:
緋 is red. 焔 is flame. 舞 is dance. All together 緋焔の舞 can be ‘red flame dance’ or ‘dance of red flame’.
ほのおのいんせき • 炎の隕石 「Honoo no inseki」
An attack exclusive to the Super Nintendo game, that causes several burning meteorites to fall from the sky.
Translation:
炎 is ‘flame’ and 隕石 is ‘meteorite’, so 炎の隕石 can be read as ‘flaming meteorite’.
あかいせんこう • 紅い閃光「Akai senkou」
An Attack exclusive Game Gear game, that can hit the enemy in the blink of an eye.
Translation:
紅い means ‘scarlet’ but can be used for other red shades. 閃光 means ‘flash of light’. 紅い閃光 could therefore be read as ‘scarlet flash’.
Ryuuzaki Umi
みずのりゅう • 水の龍 「Mizu no ryuu」
An attack spell that creates a large dragon of water to attack an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | June 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 75 |
Anime: |
Translation:
水 means ‘water’, and 龍 means ‘dragon’. 水の龍 can be translated as ‘water dragon’ or ‘dragon of water’.
Other Translations:
あおいたつまき • 蒼い竜巻 「Aoi tatsumaki」
An attack spell that sends a spiralling rush of magic at an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | August 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 154 |
Anime: |
Translation:
蒼い means ‘blue’, and 竜巻 means ‘tornado’, making 蒼い竜巻 ‘blue tornado’.
Other Translations:
English: | Blue Waterspout, Blue WhirlwindTP, Azure HurricaneTP2 DH, Aqua TornadoKC |
German: | Blauer WirbelwindCC |
こおりのやいば • 氷の刃 「koori no yaiba」
An attack spell of sharp blades of magic that can rip through an opponent’s attack.
First Use:
Nakayoshi: | December 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, page 187 |
Anime: |
Translation:
氷 means ‘ice’, and 刃 means ‘sword’, or ‘blade’. 氷の刃 can mean ‘ice sword’, ‘sword of ice’, or even just ‘gleaming sword’.
Other Translations:
かいりゅうのたみ • 海流の波 「Kairyuu no nami」
An attack exclusive to the Super Nintendo game that can create a powerful tsunami to be used against an opponent.
Translation:
海流 means ‘ocean current’, and 波 means ‘waves’, making 海流の波 ‘waves of ocean current’ or ‘ocean current waves’.
みずりゅうのたき • 水龍の滝 「Mizuryuu no taki」
An attack exclusive to the Super Nintendo game that creates a waterfall that comes from the ground and turns to ice.
Translation:
水 is ‘water’. 龍 is ‘dragon’. 滝 is ‘waterfall’. 水龍の滝 can therefore be read as ‘water dragon waterfall’ or ‘waterfall of the water dragon’.
Hououji Fuu
いやしのかぜ • 癒しの風 「Iyashi no kaze」
A healing spell so powerful it not only heals injuries, but repairs clothing and armour.
First Use:
Nakayoshi: | June 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 82 |
Anime: |
Translation:
癒し means ‘healing’ and 風 means ‘wind’, combining in 癒しの風 to become ‘healing wind’ or ‘wind of healing’.
Other Translations:
みどりのしっぷう • 碧の疾風 「Midori no shippuu」
An attack spell that sends a rush of wind at an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | August 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 154 |
Anime: |
Translation:
碧 means ‘green’. 疾風 means ‘gale’ or ‘strong wind’. 碧の疾風, therefore, means something along the lines of ‘green gale’.
Other Translations:
English: | Green Tornado, Green WhirlwindTP, Emerald TornadoTP2 DH, Emerald GaleKC |
German: | Grüne SturmböCC |
まもりのかぜ • 防りの風 「Mamori no kaze」
A defence spell that shields a target from attack.
First Use:
Nakayoshi: | October 1994 |
Tankoubon: | Volume 3, page 18 |
Anime: |
Translation:
防 means ‘protection’, and 風 still means ‘wind’. 防りの風 means ‘protecting wind’ or ‘winds of protection’.
Other Translations:
いましめのかぜ • 戒めの風「Imashime no kaze」
An attack spell that sends a rush of wind to wrap around a target, immobilising them.
First Use:
Nakayoshi: | November 1994 |
Tankoubon: | Volume 3, page 62 |
Anime: |
Translation:
戒め means ‘admonition’ or ‘warning’. 風 means ‘wind’. 戒めの風 can mean ‘admonishing wind’ or ‘winds of admonishment’ or ‘warning wind’. Basically, a wind that tells you to stop doing something.
Other Translations:
みどりのれっぷう • 碧の烈風 「Midori no reppuu」
An attack exclusive to the anime that creates a cutting spiral of wind.
First Use:
Anime: |
Translation:
碧 means ‘green’ in this context. 烈風 is ‘gale’ or ‘violently strong wind’. 碧の烈風 is also ‘green gale’.
Other Translations:
English: |
かぜのいかり • 風の怒り「Kaze no ikari」
An attack exclusive power to the Super Nintendo game that creates a strong bar of wind to be used against an opponent.
Translation:
風 is ‘wind’. 怒りis ‘anger’. 風の怒りis ‘windy anger’ or ‘anger of wind’.
Combined Spells
ひかりのらせん • 閃光の螺旋 「Hikari no rasen」
An attack spell that creates a bright spiral of power that disintegrates the target.
First Use:
Nakayoshi: | January 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, pages 154-155 |
Anime: |
Translation:
閃 means ‘flash’ and 光 means ‘ray’ or ‘light’, so 閃光 as a compound means ‘flash of light’. 螺 is used to label small spiral-shelled snails or mollusks. 旋 means ‘rotation’ and combined 螺旋 means ‘spiral’. Thus 閃光の螺旋 can be translated as ‘flash spiral’ or ‘spiral flash’.
Other Translations:
きゅうきょくがったいまほう!つどってポン! • 究極合体魔法! 集ってポン!「Kyuukyoku gattai mahou! Tsudotte pon!」
First Use:
Attack used only in the side story published in the January 1995 issue of Run Run. This story was later reprinted in the back of the Material Collection.
Translation:
究極 can mean ‘ultimate’. 合体 is ‘unión’ or ‘combination’. 魔法 is ‘magic’. 集る is ‘to gather’ and ポン is ‘with a pop’. Making the silly dream attack 究極合体魔法! 集ってポン! mean something like ‘Ultimate combination magic! Gather with a bang!’
Clef
スレイヤ • 精獣戻界「Sureiya • Seijyuu raikai」
A summoning spell used to return a summoned magical creature back to its world.
First Use:
Nakayoshi: | November 1993 |
Tankoubon: | Volume 1, page 43 |
Anime: |
Translation:
精獣 is a compound meaning ‘spirit beast’ or ‘spirit animal’ made with 精 meaning ‘spirit’, ‘energy’, ‘fairy’, etc… and 獣 meaning ‘animal’ or ‘beast’. 戻 means ‘return’. 界 means ‘world’ or ‘boundary’. All together it can mean ‘spirit beast, return to your world’.
Other Translations:
English: | Pet, retreatTP, Spirit Beast, ReturnTP2DH, Spirit Beast Return [Threya]KC |
German: | SlayerCC |
Portuguese: | Animal Espiritual, Ordeno Que VolteJBC |
サンダス • 稲妻招来 「Sandasu • Inazuma shourai」
An attack spell that summons a lightning bolt to strike a target.
First Use:
Nakayoshi: | December 1993 |
Tankoubon: | Volume 1, page 60 |
Anime: |
• Also used by: Lantis
Translation:
稲妻 can mean ‘lightning’ and 招来means ‘invitation’, so it means ‘lightning invitation’.
Other Translations:
English: | [Sundance] Lightning FlashTP, Lightning FlashTP2, Lightning Flash SundanceDH, Lightning Come Forth [Thundus]KC |
German: | ThundersCC |
アクセプト • 魔法伝承「Akuseputo • Mahou denshou」
A spell to grant the ability to use magic.
First Use:
Nakayoshi: | December 1993 |
Tankoubon: | Volume 1, page 74 |
Anime: |
Translation:
魔法 means ‘magic’ 伝承 means ‘handing down information’. Thus 魔法伝承 means ‘passing down the knowledge of magic’. A spell to grant the ability to use magic.
Other Translations:
English: | [Accept] Magic GiftTP, Magic GiftTP2, Accept This Magic GiftDH, Magic Transfer [Accept]KC |
German: | AcceptCC |
クレフト • 精獣招喚「Kurefuto • Seijyuu shoukan」
A summoning spell used to call a magical creature into the user’s world.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 84 |
Anime: |
•Also used by: Lantis and Alcyone
Translation:
精獣 means ‘spirit beast’; 招 means ‘to summon’ or ‘to invite’; 喚 means ‘call’ or ‘scream’, so 精獣招喚 can be ‘a call to summon a spirit beast’.
Other Translations:
English: | [Cleft] Pet summonTP, Spirit Beast SummonTP2, Spirit Beast Summon… CrestaDH, Spirit Beast, Come Forth [Cleft]KC |
German: | CleftCC |
クレスタ • 殻円防除「Kuresuta • Kakuen boujyo」
A defence spell that creates a round magic barrier around the user to protect them from attack.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 92 |
Anime: |
• Also used by: Lantis and Alcyone
Translation:
殻 means ‘shell’. 円 means ‘circle’. (It is also the kanji used for ‘yen’, Japanese currency.) 防除 means ‘protection’. Making 殻円防除 a ‘circular shell of protection’.
Other Translations:
Alcyone
アライア • 氷尖撃射 「Araia • Hyousou gekisha」
An attack spell that shoots a barrage of ice shards a the target.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 91 |
Anime: |
Translation:
氷 is ‘ice’. 尖 can mean ‘sharp’ or ‘pointed’. 撃 mean ‘attack’. 射 is ‘archery’ or ‘shot’. (If the kanji are flipped, 射撃 can mean ‘gunshot’.) All together 氷尖撃射 can be read as ‘ice shard attack shot’.
Other Translations:
クレフト • 精獣招喚「Kurefuto • Seijyuu shoukan」
A summoning spell used to call a magical creature into the user’s world.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 94 |
Anime: |
•Also used by: Clef and Lantis
Translation:
精獣 means ‘spirit beast’; 招 means ‘to summon’ or ‘to invite’; 喚 means ‘call’ or ‘scream’, so 精獣招喚 can be ‘a call to summon a spirit beast’.
Other Translations:
English: | [Cleft] Pet summonTP, Spirit Beast SummonTP2 DH, Spirit Beast, Come Forth [Cleft]KC |
German: | CleftCC |
アライル • 氷槍投射 「Arairu • Hyousou tousha」
An attack spell that fires large spears of ice at the target.
First Use:
Nakayoshi: | January 1994 |
Tankoubon: | Volume 1, page 99 |
Anime: |
Translation:
氷 is ‘ice’, 槍投 means ‘javelin throw’, and 射 can mean ‘shot’, making 氷槍投射 means something along the lines of ‘ice spear shot’.
Other Translations:
クレスタ • 殻円防除「Kuresuta • Kakuen boujyo」
A defence spell that creates a round magic barrier around the user to protect them from attack.
First Use:
Nakayoshi: | June 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 60 |
Anime: |
• Also used by: Clef and Lantis
Translation:
殻 means ‘shell’. 円 means ‘circle’. (It is also the kanji used for ‘yen’, Japanese currency.) 防除 means ‘protection’. Making 殻円防除 a ‘circular shell of protection’.
Other Translations:
アストラ • 氷流切刃 「Asutora • Hyouryuu seppa」
An attack spell that fires ice blades at the target.
First Use:
Nakayoshi: | June 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 63 |
Anime: |
Translation:
氷 is ‘ice’. 流 means ‘current’ or ‘flow’, and is also the kanji meaning ‘shooting’ in the kanji compound for ‘shooting star’. 切 means ‘cut’ and 刃 is ‘sword’ or ‘blade’. So one reading of 氷流切刃 could be ‘shooting ice blades’.
Other Translations:
Presea
Presea is a weapon smith who can create weapons from the legendary mineral Escudo. She does this with magic and not physical labour.
The spell she uses has no words, but appears to utilise a long draping scarf that focuses the magic into the mineral until it takes the form most fitting the person who retrieved it.
First Use:
Nakayoshi: | September 1994 |
Tankoubon: | Volume 2, page 165 |
Anime: |
Ascot
マキシマ • 魔獣招喚 「Makishima • Majyuu shoukan」
A summoning spell that calls a magic creature into the summoner’s world.
First Use:
Nakayoshi: | October 1994 |
Tankoubon: | Volume 3, page 4 |
Anime: |
Translation:
魔獣 means ‘magic beast’. 招 means ‘to summon’ or ‘to invite’. 喚 means ‘call’. All together 魔獣招喚 can mean ‘call to summon a magic beast’.
Other Translations:
English: | [Makishima] Monster SummonsTP, Summon MonsterTP2, MaximaDH, Beast, I Summon Thee [Maxima]KC |
German: | MaximaCC |
アスキス • 衝電破激 「Asukisu • Shouden yabukeki」
A attack spell that can crush a target with electric magic.
First Use:
Nakayoshi: | January 1996 |
Tankoubon: | Volume 6, page 44 |
Anime: |
Translation:
衝 means ‘collide’. 電 is ‘electricity’ or ‘lightning’. 破 means ‘smash’. 激 can mean ‘extremely’ or ‘terrifically’. One reading of 衝電破激 could be ‘intense crash of electricity’.
Other Translations:
English: | [Askis] Lightning AttackTP, 衝電破激 (Guard Electric Break Extreme) Lightning AttackTP2, Lightning StrikeDH, Shattering Thunder [Asukis]KC |
German: | AskisCC |
Caldina
Caldina is an illusionist who has the ability of mind control. Her magic is controlled through body movements, not spoken word.
In the manga, she controls Hikaru and Umi almost like puppets against Fuu.
First Use:
Nakayoshi: | November 1994 |
Tankoubon: | Volume 3, page 53 |
Anime: |
Zagato
レクサス • 闇衝招撃 「Rekusesu • Anshou shougeki」
An attack spell that summons a large sphere of dark energy that can fires at the target.
First Use:
Nakayoshi: | January 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, page 146 |
Anime: |
Translation:
闇 means ‘darkness’ or ‘hopelessness’, 衝 means ‘collide’, 招 means ‘summon’, and 撃 means ‘to attack’. Making 闇衝招撃 ‘crushing darkness summoning attack’.
Other Translations:
English: | [Reksas] Night StrikeTP, Night StrikeTP2, Shadow Impact… LexusDH, Dark Impact [Lexus]KC |
German: | LexusCC |
デイアブロ • 銀爆殺襲 「Deiaburo • Gin bakusatu oso」
An attack spell that creates an explosion of energy.
First Use:
Nakayoshi: | January 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, page 149 |
Anime: |
Translation:
銀 means ‘silver’, 爆殺 means ‘to kill with a bomb’, and 襲 is also ‘attack’. 銀爆殺襲 could therefore be read as being a ‘deadly silver bomb attack’.
Other Translations:
English: | [Deablo] Silver DeathTP, Silver DeathTP2, Silver Death Strike… DiabloDH, Silver Deathblow [Diablo]KC |
German: | DiaboloCC |
ストラトス • 闇爆殺襲 「Sutoratosu • Yumi bakusatu oso」
An attack spell that creates a wave of explosive energy.
First Use:
Nakayoshi: | January 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, page 152 |
Anime: |
Translation:
闇 means ‘darkness’ or ‘hopelessness’, 爆殺 is ‘to kill with a bomb’ and 襲 is ‘attack’. I find it rather poignant that Zagato’s final attack is essentially ‘deadly hopelessness bomb attack’, that he is trying to kills the knights with a bomb made from his hopelessness.
Other Translations:
English: | [Stratos] Night ExplosionTP, Night ExplosionTP2, Darkness Burst Death Strike… StratosDH, Dark Deathblow [Stratos]KC |
German: | StratosCC |
Emeraude
サイノス • 光衝招撃 「Sainosu • Koushou shougeki」
An attack spell that sends a sharp rush of magic at the target.
First Use:
Nakayoshi: | February 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, page 183 |
Anime: |
Translation:
光 means ‘light’ or ‘hope’, 衝 means ‘collide’, 招 is ‘summon’, and 撃 is ‘to attack’. There are several ways to read 光衝招撃, if you want to get deep with this: ‘Crushed hope attack’ or ‘summoned crash of hope attack’ being two of these.
Other Translations:
デボネア • 金爆殺襲 「Debonea • Kin bakusatsu oso」
An attack spell that creates a massive explosion of magical energy.
First Use:
Nakayoshi: | February 1995 |
Tankoubon: | Volume 3, page 185 |
Anime: |
Translation:
金 means ‘gold’. 爆殺 is ‘kill with a bomb’. 襲 is ‘attack’. So, 金爆殺襲 can be read as ‘deadly golden bomb attack’.
Other Translations:
Lantis
クレフト • 精獣招喚「Kurefuto • Seijyuu shoukan」
A summoning spell used to call a magical creature into the user’s world.
First Use:
Nakayoshi: | September 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, page 62 |
Anime: |
•Also used by: Clef and Alcyone
Translation:
精獣 means ‘spirit beast’; 招 means ‘to summon’ or ‘to invite’; 喚 means ‘call’ or ‘scream’, so 精獣招喚 can be ‘a call to summon a spirit beast’.
Other Translations:
English: | Animal Spirit SummoningTP, 精獣招喚 Spirit Beast SummonTP2, Spirit Beast SummoningDH, Spirit Beast, Come Forth [Cleft]KC |
German: | CleftCC |
サンダス • 稲妻招来 「Sandasu • Inazuma shourai」
An attack spell that summons a lightning bolt to strike a target.
First Use:
Nakayoshi: | September 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, page 68 |
Anime: |
• Also used by: Clef
Translation:
稲妻 can mean ‘lightning’ and 招来means ‘invitation’, so it means ‘lightning invitation’.
Other Translations:
クレスタ • 殻円防除「Kuresuta • Kakuen boujyo」
A defence spell that creates a round magic barrier around the user to protect them from attack.
First Use:
Nakayoshi: | October 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, page 97 |
Anime: |
•Also used by: Clef and Alcyone
Translation:
殻 means ‘shell’. 円 means ‘circle’. (It is also the kanji used for ‘yen’, Japanese currency.) 防除 means ‘protection’. Making 殻円防除 a ‘circular shell of protection’.
Other Translations:
English: | ShieldTP TP2 DH, [Cresta] ShieldTP, 殻円防除 (Shell Circle Protect Removal) Cresta ShieldTP2, Barrier Dispel [Cresta]KC, Barrier Sphere [Cresta]KC |
German: | CresterCC |
クロノス • 雷衡撃射 「Kuronosu • Raikou gekisha」
An attack spell that fires a condensed beam of magic energy at an opponent. It almost seems to act like an electric pulse used to disable Eagle’s FTO.
First Use:
Nakayoshi: | March 1996 |
Tankoubon: | Volume 6, page 111 |
Anime: |
Translation:
雷 can be ‘thunder’, ‘lightening’, or even ‘anger’. 衡 can be read as ‘constraint’, ‘balance’, and ‘equalise. 撃 means ‘attack’. 射 is ‘archery’ or ‘shot’. 雷衡撃射 could be ‘thundering balance attack shot’.
Other Translations:
English: | [Kronos] Lightning AttackTP, 雷衡撃射 (Thunder Guard Attack Blast) Lightning AttackTP2, Lightning StrikeDH, Thunder Strike [Chronos]KC |
German: | KronosCC |
Primera
フーチュラ • 魔法増幅 「Fuchura • Mahou Soubuku」
A spell used to amplify another’s magic.
First Use:
Nakayoshi: | March 1996 |
Tankoubon: | Volume 6, page 110 |
Anime: |
Translation:
魔法 is ‘magic’ and 増幅 means ‘amplification’, so 魔法増幅 is ‘magic amplification’.
Other Translations:
English: | [Futura] Magic EnhanceTP, 魔法増幅 (Magic Amplification)TP2, Magic BoosterDH, Amplify Magic [Futura]KC |
German: | FuturaCC |
Tatra and Tarta
Much like Caldina’s magic, Tatra and Tarta’s magic control comes more from body movements. The two of them perform a synchronised dance as part of their ritual to summon the djinn – their guardian spirits.
Dance is also how they control the djinn.
いでよ!わがしゅごせいれい!!ジンよ! • いでよ!わが守護精霊!!ジンよ!「Ite yo! Waga shugoseirei! Jin yo!」
First Use:
Nakayoshi: | August 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, pages 15-17 |
Anime: |
Translation:
いで means ‘come out’. わが is ‘our’, 守護 can be ‘guardian’, and 精霊 can be ‘spirits’. ジン is a way of writing ‘djinn’ in katakana.
Aska
Aska’s magic combines ink on paper, precise hand gestures, and spoken invocations in various combinations.
は!おうぎ!がりょうでんせいのじゅつ! • 破! 奥技! 画龍転生の術!「Ha! Ougi! Garyou Densei no Jyutsu!」
This technique seems to bring the magic user’s drawing to life as a large animated weapon.
First Use:
Nakayoshi: | August 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, pages 32-33 |
Anime: |
Translation:
破 can mean ‘defeat’. 奥技 is ‘secret technique’. 画 is ‘picture’, 龍 is ‘dragon’, 転生 is ‘reincarnation’, and 術 is ‘art’ or ‘technique’. So, 破! 奥技! 画龍転生の術! can be ‘Defeat! Secret Technique! Picture dragon incarnation technique!’.
は! • 破!「Ha!」
Used on its own, this invocation can be used to send a large pulse of magic energy at a target.
First Use:
Nakayoshi: | November 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, page 136 |
Anime: |
Translation:
破 means ‘defeat’.
は!おうぎ!げんじゅつし! • 破! 奥技! 幻術糸!!「Ha! Ougi! Genjyutsu Shi!」
This creates magic threads that can be used to control an opponent.
First Use:
Nakayoshi: | November 1995 |
Tankoubon: | Volume 5, pages 167-169 |
Anime: |
Translation:
破 is ‘defeat’. 奥技 is ‘secret technique’. 幻術 is another form of ‘magic’. 糸 is ‘thread’. 破! 奥技! 幻術糸!can therefore mean ‘Defeat! Secret technique! Magic thread!’.
OVA
サイノス 「Sainosu」
A spell from the OVA that allows the user to board onto their Mashin.